本網訊(通訊員 彭潤芝 羅格 郜雨雨 葉芳) 近日,上海外國語大學柴明颎教授、華中科技大學許明武教授、華南理工大學安然教授應邀出席2024年首屆翻譯及跨文化教育國際會議暨“三峽·求索大講壇”并作報告。來自美國、澳大利亞、塞爾維亞、巴基斯坦、伊拉克、尼泊爾、馬來西亞、泰國、孟加拉國等11個國家以及我國香港和內地知名高校的翻譯及跨文化教育領域的學者和研究生共計300余人現場聆聽報告。
柴明颎教授作了題為《從翻譯經典到翻譯產業——看翻譯的產業化發展》的報告。報告從翻譯經典為切入點,闡述了近現代以來翻譯經典的范疇、翻譯經典在促進東西方文化互鑒、助力民族和社會發展的積極作用,剖析了翻譯產業化的發展歷程及特點。他指出,翻譯服務業與現代技術深度融合,尤其是網絡技術、大數據技術和人工智能技術在提升翻譯服務質量和擴大產能中發揮了關鍵作用。報告深入探討了現代翻譯過程中翻譯人才的培養標準及翻譯產品的質量要求、大數據和機器翻譯容易導致的困擾、大語言模型應用中存在的不足。最后,柴明颎教授呼吁,翻譯產業應加強專業教育和職業技能培養,培養具備優秀的專業素養、精湛的職業能力和優良的服務意識的從業人員,以適應不斷變化的全球市場需求,為推動中國乃至全球的翻譯產業發展作出貢獻。

許明武教授的學術報告《草原絲路典籍英譯與傳播——以<長春真人西游記>貝勒、韋利譯本為例》,以草原絲路典籍譯介為切入點,探究論證翻譯的本質是“轉換(譯文生產)”與“傳播(譯本傳播)”兩大環節構成的動態生成過程。許教授分別以草原絲路典籍《長春真人西游記》的俄國著名漢學家貝勒和英國漢學家韋利的英文譯本為實例,重現了兩種不同版本譯本的動態生成過程。他強調,貝勒譯本站在 “立足中國文獻,融通中西多學科,站在中國觀察世界”的角度,具有較高的學術價值,是向英語世界譯介草原絲路文化的有益實踐,對“草原絲綢之路”這一學術概念的提出具有啟蒙作用,促進了絲路文化的域外傳播與跨學科研究;韋利譯本堅持服務讀者、心系讀者的譯介思想,綜合運用直譯、音譯和注釋的翻譯策略,有效推進了絲路文化的大眾化傳播。最后,他指出貝勒和韋利漢英譯本共同推進了絲路文化在域外的順利傳播,他們的翻譯實踐再次證實了“社會文化語境”“譯者行為”和“譯本的傳播與接受”三要素的互聯互動組成了翻譯的動態生成過程。

安然教授作了題為Understanding “Interculturality”from the Perspective of Chinese Yin-yang Philosophy的報告。報告中,她首先介紹了跨文化研究的背景,結合中國學生跨文化適應的案例,指出教育中的跨文化性既是學校生活的一部分,也是教學和學習不可或缺的組成部分。隨后,她從中國古代陰陽哲學的視角深入探討了跨文化性的五個特點。最后,報告總結指出,跨文化性是不同文化背景的個體通過對話和文化適應,逐漸建立起一種平衡而動態且相互依賴關系的過程。
